tabula rasa
In un periodo di transizione in cui viviamo, vecchi concetti convivono con quelli nuovi, il risultato è la creazione di una grande confusione.
La comunicazione sui mezzi digitali richiede l'esplorazione di nuovi concetti e la comprensione delle implicazioni e degli impatti delle dinamiche di interazione in rete.
Sto lavorando sull'analisi di nuovi termini che andranno ad arricchire il mio vocabolario professionale. Per ora mi limiterò a citarne qualcuno.
La comunicazione sui mezzi digitali richiede l'esplorazione di nuovi concetti e la comprensione delle implicazioni e degli impatti delle dinamiche di interazione in rete.
Sto lavorando sull'analisi di nuovi termini che andranno ad arricchire il mio vocabolario professionale. Per ora mi limiterò a citarne qualcuno.
- findability
- voluntary time
- knowledge mining
- resonance
- interaction point
- contribution
- bridging/bonding
- credible source
- brand platform
- brand impact
- social media identity
E' un elenco non esaustivo ovviamente, sono tutti termini che non si trovano attualmente nei libri di marketing o di comunicazione attualmente in commercio e questo dimostra lo sfasamento esistente tra il mondo in rete e quello accademico-professionale.
Da una parte abbiamo una serie di persone che sperimentano giornalmente nuove dinamiche di interazione in rete e che hanno una conoscenza reale ed esperienziale di nuovi tool e strumenti di comunicazione e dall'altra una forte inadeguatezza di modelli teorici ed applicativi.
Occorre ridefinire il nostro lavoro di comunicatori a partire dai termini che utilizziamo.
Il lavoro che ci aspetta è titanico.Da una parte abbiamo una serie di persone che sperimentano giornalmente nuove dinamiche di interazione in rete e che hanno una conoscenza reale ed esperienziale di nuovi tool e strumenti di comunicazione e dall'altra una forte inadeguatezza di modelli teorici ed applicativi.
Occorre ridefinire il nostro lavoro di comunicatori a partire dai termini che utilizziamo.
Credits per l'immagine
3 Comments:
Ma perché, dove possibile, non si utilizzano termini italiani? :)
In generale condivido l'osservazione, ma la scelta in questo caso non è casuale, visto che i termini di marketing vecchi e nuovi vengono dagli Stati Uniti.
La mia proposta: prima comprendere i nuovi termini di cui si sta discutengo attualmente e poi trovare dei corrispettivi italiani - fair enough? ;)
Fair enough :)
Posta un commento
<< Home